著者:浦田 貴美枝
ページ数:143

¥99¥0

アラ還で一念発起し、字幕翻訳者を目指した元英語教師がデビューするまでを綴った前著『夢を叶える字幕翻訳者の翻訳ノート』の続編。字幕翻訳者としてプロデビューしてから、いろいろとやってしまった失敗の数々や何とかうまくいった成功例を披露。また、なかなか人に聞けない新人の翻訳料の話や気をつけるべきこと、翻訳しながらわかったこと、驚いたことなど、翻訳の裏側の面白エピソードなども多数紹介している。これから翻訳者を目指す人たちや普段よく文章を書く人たちの参考にもなり、またそうでない人たちにとっても興味深い読み物となっている。

目次
はじめに
第1章 新米翻訳者の失敗談
1 同じ語尾や記号の連続
2 表記のゆれ
3 ひらがなか漢字か?
4 固有名詞は要チェック
5 ああ 勘違い
6 イディオムだった
7 痛い思い込み
第2章 わりとうまくいった話
1 訳語の選び方
2 “fucking”の訳し方
3 言葉遊びの訳し方
4 コメディーの訳し方
5 呼びかけ方
6 想像力を働かせる
第3章 お金の話
1 映像字幕の翻訳料
2 消費税と銀行振り込み手数料
第4章 翻訳こぼれ話
1 優れもののキーボード
2 字幕翻訳の醍醐味
3 文芸翻訳と映像翻訳
4 ドラマの翻訳
5 特典映像の翻訳
6 戸田奈津子さんのこと
7 職業の呼称を考える
8 翻訳NGワード
9 「ブ」か「ヴ」か
10 英米の緊急電話番号
11 初のポルノ映画…?
12 ディープフェイクで吹替が?
おわりに
参考HPおよび書籍
著者紹介
主な翻訳作品

シリーズ一覧

  • 同シリーズの電子書籍はありませんでした。

 

  Kindle Unlimitedは、現在30日間無料体験キャンペーンを行っています!

この期間中は料金が980円→0円となるため、この記事で紹介している電子書籍は、すべてこのKindle Unlimited無料体験で読むことが可能です。

Kindle Unlimited 無料体験に登録する